高收入女性易离婚 家庭“煮男”易出轨(组图)

http://www.sina.com.cn   2012年09月23日 12:14   新浪教育

  本文选自外语小事的博客,点击查看博客原文

  一项历时25年的研究对2500多对夫妇的婚姻进行了分析。此前有其他研究表明高收入女性易离婚,家庭妇男更易出轨。

资料图 温斯莱特同助理导演吉姆·塞普莱顿的婚姻破裂资料图 温斯莱特同助理导演吉姆·塞普莱顿的婚姻破裂

  You're in the job you always wanted and you'redoing well, even making more money than your husband。

  你有一份自己一直想要的工作,而且你做的很好,甚至比你丈夫赚钱更多。

  But beware. Women who become the chief breadwinners in theirdomestic partnerships are more likely to pay the price withdivorce。

  但是当心了,那些在家庭中成为主要经济支柱的女性更易付出离婚的代价。

  Researchers admit that the reason is unclear, but it may bethat male pride is wounded by not being the biggest earner in thehousehold。

  研究人员们坦言尚不明确导致这一问题的原因,但这可能是由于男性因不能成为家庭的主要经济支柱而自尊心受挫所致。

  Successful women, for their part, may grow to resent a husbandwho doesn't appear to be pulling his weight。

  对于成功女性而言,她们可能会由于丈夫没有尽自己的本分而渐生不满。

  The finding is the result of a 25-year study of more than 2,500marriages, comes hot on the heels ofother researchshowing that house-husbands are prone to affairs。

  上述发现来自于一项历时25年的研究,该研究对2500多对夫妇的婚姻进行了分析。此前有其他研究表明家庭妇男更易产生婚外情。

  With nearly a third of British women earning more than theirmen, the results could sow doubt in millions of minds。

  由于近三分之一的英国女性比她们的丈夫挣得多,可能会有数百万人对这一研究结果感到怀疑。

  The American researchers studied the marriages and income ofmore than 2,500 women who married for the first time between 1979and 2002.

  这些美国研究人员对2500多位女性的婚姻和收入进行了研究,这些女性都在1979年至2002年期间首次结婚。

  They found that those women who consistently made more moneythan their husbands were up to 38 per cent more likely to divorcethan others。

  他们发现,那些挣钱比丈夫多的女性离婚的可能性要比其他女性高出38%。

资料图 夏洛蒂澈奇同她的橄榄球手未婚夫盖文汉森分资料图 夏洛蒂澈奇同她的橄榄球手未婚夫盖文汉森分

  Jay Teachman, of Western Washington University,said there could be several reasons behind the statistic。

  西华盛顿大学的杰伊 蒂奇曼说,这一数据背后可能有几方面的原因。

  For instance, financial independence makes it easier for womento find a way out of an unhappy marriage。

  例如,经济独立让女性更容易找到摆脱不幸婚姻的方法。

  Dented egos - of both sexes - may also play a role。

  自尊心受挫——双方皆有——也可能是其中一个原因。

  Professor Teachman said: 'There may be "wounded pride" on thepart of the male that may lead to tension in the relationship. Itmay also be the case that some women react negatively to a matethat does not earn as much as themselves.'

  蒂奇曼教授说:“男性‘自尊心受损’可能导致双方关系紧张。还可能出现的情况是,有些女性对挣得比她们少的伴侣态度消极。”

  A sudden increase in hours worked was also linked to marriagebreak downs, the Journal Of Family Issues reports。

  据美国《家庭心理学期刊》上的报道,工作时间的突然延长也同婚姻破裂相关。

  Examples of the phenomenon include the collapse of KateWinslet's marriage to Jim Threapleton, an assistant film director,in 2001, which was blamed on the actress's

  burgeoningmovie career。

  这种现象的其中一例是2001年凯特温斯莱特同助理导演吉姆·塞普莱顿的婚姻破裂,他们的婚姻失败被归咎于这位女演员电影事业的突飞猛进。

  And this year when singer Charlotte Church separated from herrugby player fiance Gavin Henson friends pointed out that he earnedmuch less than her。

  今年,歌手夏洛蒂 澈奇同她的橄榄球手未婚夫盖文 汉森分手了,朋友们指出,他挣钱比她少得多。

  For a happy marriage, Professor Teachman recommends a 60:40split in income, with the husband being the highest earner。

  关于幸福的婚姻,蒂奇曼教授建议男女收入比应为60:40,而且丈夫应是赚钱最多的那个。

  His findingschime witha recent American studywhich reported that men who are financially dependent on theirother halves are more likely to be unfaithful - and the greater theearning gap the more likely the man is to cheat。

  他的发现和近日发布的一项美国研究相似,该研究指出,那些在经济上依赖另一半的男性更易出轨——而且收入差距越大,男性出轨的可能性越大。

  For instance, house husbands whose wives worked all day werefive times more likely to have an affair than those who contributedan equal amount of money to the partnership。

  例如,那些妻子整天工作的家庭妇男,同那些与妻子赚钱相当的男性相比,有外遇的几率要大五倍。

  The Cornell University researchers said that low-earning menmay use an affair as a way of reasserting their masculinity。

  康奈尔大学的研究人员说,收入低的男性可能会将婚外情作为重树男子汉气概的一种方式。

分享到:

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English通行证注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有